지하철 역명의 영문표기에 문제가 있습니다.

Photo of author

By stonycho

서론

우리나라 지하철은 세계적으로 매우 잘 되어 있다라고 알려 져 있습니다.
저는 외국에 많이 나가 본 편이긴 합니다만 지하철을 타고 여행 할 기회가 많지 않아서 우리나라 지하철에 대해
평가 할 만한 위치에 있지 않습니다.(외국에서 지하철 혹은 철도를 이용 해 본 것은 중국과 일본 뿐 입니다.)
그냥, 매일 공기를 마시면서 공기의 고마운점을 모르고 살아가는 것과 마찬가지로
지하철이 얼마나 편리하게 되어 있는지 느끼지 못 하고 이용을 하고 있는 거죠.
사실, 대부분의 사람들은 칭찬에 인색한 반면 불편하게 느끼는 부분에 대해서는 잘 지적을 하는 편 입니다.
(물론, 대부분 이라는 것은 순전히 제 기준이므로 안 그러시는 분들께는 죄송하다는 말씀 드립니다.)
저도 그런 사람 중의 한 사람 입니다.
불편함을 느끼는 것 중 하나는 지하철 역명 영문표기 입니다.
어떤 기준을 가지고 있는지 혹은 어떤 사용자를 위한 것인지에 대해 고개가 갸우뚱 해 집니다.
따라서 지하철 역명의 영문표기에 문제가 있습니다. 라는 주제로 글을 써 볼까 합니다.

문제제기

우리나라 지하철이 편리하다는 것은 아마도 외국에서 우리나라를 방문 혹은 관광하는 외국인에 의한 평가를 통해
알 수 있는 부분이라고 생각 됩니다.
모 텔레비전 프로(프로 이름은 생각이 나지 않습니다.)에서 여러명의 외국인 들이 한국을
방문하여 지하철을 이용, 이곳 저곳을 방문하여 관광도 하고 식사도 하는 것을 촬영을 하여 방영하는 것을 자주 봤습니다.

따라서 지하철 역명의 영문 표기는 외국인을 대상으로 하는 것이 맞고 그것도 우리나라 사람이 외국인의 입장을 생각한 것이 아닌
(지금의 영문 표기가 이런 기준으로 정해졌다 라고 생각되어 언급을 하였습니다.
외국인이 외국인의 입장을 생각한 것을 표기 해야 한다고 생각 합니다.

지하철 7호선에는 가산디지털단지 역과 남구로 역이 있습니다.
가산디지털단지 역의 영문 표기는 Gasan Digital Complex, 남구로의 영문 표기는 Namguro 입니다.
아래 그림을 보면 알 수 있습니다.

Gasan Digital Complex는 고유명사인 가산디지털단지를 해석을 하여 역명으로 사용 하였습니다. 반면 Namguro는 고유명사인 남구로를 그대로 영문 표기법을 적용하여
표기를 하였습니다.(여기서 고유명사를 반복해서 쓴 이유는 역명이 고유명사라는 것을 재차 강조 하기 위함 입니다.)

가산디지털단지(Gasan Digital Complex)는
좀 심하게 얘기해서 초등학생을 대상으로 역명을 이용한 영어 가르치기를 하는 것 같습니다.

아래와 같이 엄마와 아이 사이에 대화가 이루어 집니다.
엄마: “자 여길 봐바. 단지라고 하는 것은 영어로 Complex야. 알겠지”
아이: “알겠어요 엄마, 단지는 Complex, Complex, …..

Gasan Digital Complex의 개념으로 한다면 Namguro를 South Guro라고 해야 맞습니까?
그렇지 않지요. 남구로는 Namguro가 맞고 가산디지털단지는 Gasandijiteoldanji 라 해야 맞는다고 생각 합니다.

예를 들어 지하철을 이용하고 싶은 외국인이 지나가는 사람이나 아니면 안내센터 같은 곳에서(전부 한국인 입니다.)
물어 봅니다. 아래는 대화 내용 입니다.
외국인: “Please tell me the way to Gasan Digital Complex Station.” 아니면 한국어로 떠듬떠듬 말합니다. “Gasan Digital Complex역으로 갈려면 어디로 가야 합니까?”
한국인: “Gasan Digital Complex?”
라고 반문 한 다음 잠시 생각하면서 속으로 말합니다. “complex라…..”
이윽고 다시 말을 합니다.
한국인: “아하! 가산디지털단지역이요.”
외국인: “Yes!” 혹은 “맞습니다!”

뭐 이런 상황이 발생하지 않을까요?
실제로 이런 상황이 발생 했는지는 모릅니다. 그냥 상상 이지요.
당신은 너무 상상이 지나쳐 라고 얘기 한 다면 딱히 대꾸를 하고 싶은 생각은 없습니다. 상상은 내 자유 이니까요.

의견

역명은 고유명사 이기 때문에 한국어 역명을 국어의 로마자 표기법으로 하든 매큔-라이샤워 표기법으로 하든
기준을 정하여 해당 표기법에 따라 표기를 해야 한다고 생각 합니다.

아래 링크를 클릭 하시면 해당 정보를 자세히 알아 볼 수 있습니다.

국어의 로마자 표기법
https://namu.wiki/w/%EA%B5%AD%EC%96%B4%EC%9D%98%20%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95

매큔-라이샤워 표기법
https://namu.wiki/w/%EB%A7%A4%ED%81%94-%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EC%83%A4%EC%9B%8C%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95

절대로 한국어 역명을 해석을 해서 영문 역명으로 사용 해서는 안된다고 주장 합니다.
(옛날에는 웅변 같은 것을 많이 해서 대회도 하고 그랬던 추억이 있습니다. 웅변을 할때 이렇게 말 합니다.
“이 연사 소리높여 강력히 강력히 주장 합니다~~~~”)

역명은 고유명사이기 때문에 전세계 어디에서든 하나로 발음되어 불려져야 합니다.
한국이든, 마케도니아든 혹은 파퓨아뉴기니든 어디에서든 말입니다.

위 한 가지 역명 이외에도 다수의 역명이 잘 못 표기되어 있습니다.
기준을 다시 정하여 수정이 되었으면 하는 것이 저의 아주 작은 바램 입니다.

이상과 같이 지하철 역명의 영문표기에 문제가 있습니다. 라는 주제로 말씀 드렸습니다.